Archives de catégorie : LITERARISCHE ÜBERSETZUNG

Nachdichtung in Vers und Reim

Ô mon jardin d‘eau fraîche et d‘ombre Ma danse d‘ tre mon coeur sombre Mon ciel des étoiles sans nombre Ma barque au loin douce ramer O mein Garten aus Wasser und Schatten Mein Tanz, der mein dunkles Herz Mein Himmel ohne Zahl die Sterne Meine Barke süß zum rudern in … Lire la suite

Publié dans LITERARISCHE ÜBERSETZUNG | Laisser un commentaire

Nachdichtungen von Gedichten aus den « Fleurs du Mal » von Charles Baudelaire

Nachdichtungen von Gedichten aus den « Fleurs du Mal » von Charles Baudelaire   l‘homme et la mer    Der Mensch und das Meer freier Mensch, stets liebst Du das Meer Das Meer – Dein Spiegel. Deine Seele siehst du in der … Lire la suite

Publié dans LITERARISCHE ÜBERSETZUNG | Laisser un commentaire

Nachdichtungen von Gedichten des koreanischen Dichters Ko Un

  Nachdichtungen von Gedichten des koreanischen Dichters Ko Un     Die Kuh lacht Haben Sie jemals in Ihrem Leben gesehen, daß eine Kuh lacht? Der Hamachung-Weiler bei meinem Dorf. Die schwarze Kuh im Hause des Bauern Dug-Hwan Lee lachte … Lire la suite

Publié dans LITERARISCHE ÜBERSETZUNG | Laisser un commentaire

Literarische Übersetzung – Übersicht

Literarische Übersetzung: Ich habe bisher vor allem in Anthologien und in Zeitschriften Übersetzungen und Nachdichtungen vor allem aus dem Französischen, aber in weitaus geringerer Zahl auch aus dem Portugiesischen und Spanischen publiziert. Im folgenden eine Übersicht über die Textauswahl, die … Lire la suite

Publié dans LITERARISCHE ÜBERSETZUNG | Laisser un commentaire

Nachdichtungen aus dem Portugiesischen

(in den portugiesischen Originalen fehlen bestimmte Sonderzeichen, was am Programm Wordpress liegt, das diese beim Kopieren nicht übertragen hat) Mario de Sá Carneiro El-Rei  (Soneto) Quando chego, o piano estala agoiro E medem-se os convivas logo, inquietos; Alargam-se as paredes, sobem tectos; Paira um Luxo de Adaga em m o de moiro. … Lire la suite

Publié dans LITERARISCHE ÜBERSETZUNG | Laisser un commentaire

PROSA, aus dem Französischen übertragen

(in den französischen Originalen fehlen bestimmte Sonderzeichen, was am Programm WordPress liegt, das diese beim Kopieren übertragen hat)     Albert Camus, « Noces  à Tipasa », „Hochzeitsfest in Tipasa » …………………………. (Ende des Textes) Und nun, die Vögel hatten die Bäume bevölkert. Es atmete … Lire la suite

Publié dans LITERARISCHE ÜBERSETZUNG | Laisser un commentaire

Nachdichtungen aus dem Spanischen

Jorge Luis Borges NUBES ( I ) No habrá una sola cosa que no sea una nube. Lo son las catedrales de vasta piedra y bíblicos cristales que el tiempo allanará. Lo es la Odisea. que cambia como el mar. … Lire la suite

Publié dans LITERARISCHE ÜBERSETZUNG | Laisser un commentaire